Affichage de la News # 61347
Mot(s) clé(s) à rechercher :
Vous pouver saisir un ou plusieurs mots clés qui seront rechechés dans toute la Base de Données des News (Les recherches ne sont pas sensibles à la casse).
ATTENTION, les accents comptent :
taper "experience"
au lieu de "expérience"
fera échouer votre recherche : AUCUN résultat ne sera trouvé.
Les mots tapés doivent être séparés par un espace, et représentent des mots clés partiels ou complets qui peuvent être contigus ou disjoints dans le texte.
Exemple 1 : insolite - Exemple 2 : [maj - Exemple 3 : humour noir - Exemple 4 : crise financ banqu
News temporairement permanente
En ce mois , merci à ceux qui le peuvent de contribuer aux charges du site [ici] ().
Si vous n'avez pas de compte PayPal, vous pouvez néanmoins utiliser une carte bancaire pour faire un don (sur la fenêtre qui va s'ouvrir, utilisez le bouton blanc situé en dessous du bouton jaune PayPal), mais assurez vous dans ce cas de le faire depuis un ordinateur. En effet, pour des raisons de sécurité, PayPal a désactivé ces paiements depuis les smartphones et les tablettes, ce qui générera une erreur.
Néanmoims, si vous possédez un smartphone, vous pouvez utiliser le QR Code de paiement situé ci-contre à droite.
J'ai vraiment besoin de votre aide ! (surtout qu'il n'y a aucune publicité sur le site) pour m'aider à payer les frais d'hébergement du site, ainsi que les frais de location du Cloud où sont stockées les milliers de vidéos de la page des Vidéos Remarquables () et certaines vidéos publiées dans les News. Merci !
Vendredi 25 Novembre 2022 - News # 61347Intelligence artificielle : "La traduction automatique neuronale va t elle remplacer les humains ?" - Par Ideas in Science :
SYNOPSIS :
Docteure en langue et civilisation chinoises de l’Inalco, Pascale Elbaz est enseignante-chercheure à l’ISIT, Grande école de l’interculturel et du multilinguisme (Paris-Panthéon- Assas-Université). Elle est responsable du séminaire interculturel transdisciplinaire de l’école. Elle est également chercheure associée à l’IFRAE (Institut français de recherche sur l’Asie de l’Est). Ses recherches se développent dans deux directions : l’analyse du vocabulaire chinois de l’esthétique et de la culture et la pédagogie de la traduction et de la terminologie à l’ère du multilinguisme et des traitements automatiques du langage naturel (TAO, TA). Elle exerce parallèlement en tant que traductrice chinois-français dans l’édition : Le Chant de la Terre chinoise, Photographies de la Chine d’aujourd’hui (2020) ; Histoire illustrée de la peinture chinoise (2021) (Ed. Horizon orientale). Elle est membre de la Research Task Force de la FIT (Fédération internationale des traducteurs) et participe à la rédaction d’articles sur la transformation des métiers de la traduction et sur la formation de la nouvelle génération de traductrices et de traducteurs.
Conférence : La traduction automatique neuronale va-t-elle remplacer les humains ?
Ces dernières années, les progrès de la traduction automatique neuronale ont été fulgurants. Les moteurs de traduction permettent d’obtenir, pour les langues les plus parlées, un résultat « brut de logiciel » (gisting) suffisant pour certains usages (connaître l’idée générale d’un texte, traduire un mode d’emploi…). Pourtant, les résultats se révèlent insuffisants pour les textes spécialisés (médecine, sciences, SHS) ou à haute teneur culturelle. Cette lacune est également avérée dans les combinaisons de langue où les données textuelles ne sont pas suffisantes. Car la traduction automatique neuronale a besoin d’un grand volume de données pour fonctionner efficacement, en l’occurrence des couples de textes sources (dans la langue d’origine) et cibles (dans la langue vers laquelle le texte est traduit). Or, dans la combinaison chinois-français par exemple, ces données sont (encore) rares. Pour pallier cette difficulté, les moteurs passent par une langue pivot : l’anglais. Mais cela n’est pas sans poser de réels problèmes de sens… Comment dès lors se positionner par rapport à ces nouveaux outils nourris par l’IA, comment reconnaître leurs failles et savoir y remédier ? Comment former la nouvelle génération de traductrices et de traducteurs à utiliser l’outil tout en préservant sa liberté de juger et en renforçant sa sensibilité linguistique et son discernement culturel ?Non évalué.
En complément sur Ideas in Science :
En complément sur intelligence artificielle :
Pour afficher toutes les News du jour, cliquez [ici].
ATTENTION : Si vous n'avez pas de compte PayPal, vous pouvez néanmoins utiliser une carte bancaire pour faire un don,
mais assurez vous dans ce cas de le faire depuis un ordinateur.
En effet, pour des raisons de sécurité, PayPal a désactivé ces paiements depuis les smartphones et les tablettes, ce qui générera une erreur.
Le Design, les Articles et Commentaires de ce Site sont © 2008-2024 BlueMan
Reproduction interdite - Tous droits réservés.
Pour toute question ou commentaire, n'hésitez pas à m'écrire en utilisant cette [PAGE] .